miércoles, 26 de mayo de 2010

Una sonrisilla...

Nº1. Menú Spanglish
Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de O´Grove (Galicia) ¡¡¡Es para enmarcarla !!!

The Casa Gallega

Spanish covers (tapas)
  • Octopus to the party (pulpo a feira)
  • Corageous potatoes (patatas bravas)
  • Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
  • Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
  • Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
  • Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
  • They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
  • Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)


Today´s menu
  • Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
  • Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)


Special Opening Promotion
  • One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)

Animation Activities
  • Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
  • He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
  • Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
  • Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
  • Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
Nº 2. NEIL AMSTRONG

Cuando el astronauta del Apolo Neil Armstrong pisó por primera vez la luna, no sólo dijo su famosa frase, "Un pequeño paso para el hombre, un enorme salto para la humanidad", sino que después hizo varios comentarios, los usuales de comunicación entre él, los otros astronautas y el centro de control. Sin embargo, justo al volver a la cápsula dijo algo enigmático:

- Buena suerte, señor Gorsky.

Mucha gente de la NASA pensó que sería un comentario casual acerca de algún cosmonauta soviético rival. Sin embargo, tras comprobarlo, no se encontró ningun Gorsky en ningún programa espacial, ni ruso ni norteamericano. A lo largo de los años, mucha gente interrogó a Armstrong acerca del significado de su comentario "Buena suerte, señor Gorsky", pero Armstrong se limitaba a sonreír siempre, sin decir nada.

Pero hace algunos años (el 5 de julio de 1995 en Tampa Bay, Florida), mientras respondía preguntas tras un discurso, un periodista sacó a relucir la famosa pregunta de 26 años de antigüedad. Esta vez por fin respondió. Mr. Gorsky había muerto, por lo que Neil Armstrong sentía que podía dar solución a la pregunta.

Cuando era un niño, estaba jugando al beisbol en el patio trasero con un amigo. Éste golpeo una bola con fuerza y la hizo aterrizar enfrente de la ventana del dormitorio de sus vecinos. Éstos eran el señor y la señora Gorsky.

Cuando Neil se inclinaba a recoger la pelota, oyó a la señora Gorsky gritándole al señor Gorsky:
- ¡¿Sexo oral?! ¡¿Quieres sexo oral?! ¡Tendrás sexo oral cuando el chico del vecino se pasee por la luna!

Es una historia verdadera.

Nº3. ANUNCIOS DE MARCAS INTERNACIONALES

Conseguir introducirse en un mercado internacional es una meta para la mayoría de las compañías en expansión. No debería ser tan difícil, no obstante, incluso las grandes multinacionales se buscan problemas por las diferencias culturales y de idioma. Por ejemplo...

El nombre "Coca-Cola" fue inicialmente representado en China como "Ke-kou-ke-la". Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "Ko-kou-ko-le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".

Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo, igual que en castellano].

Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".

Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía: "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".

Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre "Agua Tónica Schweppes" como "Agua Higiénica Schweppes" [Schweppes Toilet Water].

5 comentarios:

Claudia P. dijo...

jajajaja, q hartón de reir!!! ¿De verdad lo del menú es verídico? porque es la bomba!!

y la curiosidad del hombre de la luna es genial!!!!

un beso!!
PD: bonito cambio de plantilla :)

felix dijo...

Campanilla...

¿pero bueno? ¡grandioso post¡ desde la "fantástica" traducción del menú, jajaja (Pretty to the Iron..." hasta la anécdota de la cocacola en chino pasando por la frase de Neil Amstrong de la cual no sabía nada. jajaja, supongo que la vecina ya no estaría para muchos trotes,ayyy. Genial¡

Besos al País de Nunca Jamás¡

felix dijo...

"Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)" jajaja, ayyyy, que risaaaa

Galia dijo...

que bueno, la verdad es que hay cantidad de cosas curiosas!!!, me ha encantado y me he pasado un ratito de risa.
Muchos Besos
Galia y Julia

P.D: El menu genial!!! je,je,je

Garbanzos dijo...

jajajaja MUY BUENO
Cariño gracias por tu comentario a mis microrelatos.
A ver si alguna vez me dan un premio
Sabes? empece por casualidad a escuchar un programa de la SER los jueves sobre las 10 y media de la mañana
Y... me encanto la iniciativa de premiar microrelatos
A ver si te animas y participas tu que si ganas son 6000 eurines
Aunque es dificil , pero es divertido verdad?
besos creo que pronto nos veremos
si es que no estas de vacaciones con el guaperillas